01 Abril, 2008
Posteado en:
Memes
Kaffeine me envía este meme, las reglas están trascritas a continuación:
1. Respetar las Expresiones y nicks con links anteriores.
2. Escribir tu nick junto a la dirección web de tu blog o web.
3. Explicar que significa tu expresión elegida.
4. Copiar las normas del meme.
5. Mandar un comentario aquí cuando hayas escrito tu expresión local.
6. Envía el meme a un mínimo de 3 blogs/webs (si no puedes, mándaselo a tantos como puedas).
Hasta ahora:
- Mr.Rockmantico -> Vete a chorrarla (significa déjame, vete por ahí)(Málaga, España)
- Solo un Blog -> Andate a la concha de tu hermana (Buenos Aires)
- Consejo de sabios´ blog -> ¿Tú estas tonto o chupas leña? (Evidente) (Andújar, España)
- Phylosoft -> Barcelona es bona si la bosa sona (significa, en catalán, que Barcelona solo es buena si llevas dinero en el bolsillo) (Barcelona, España)
- Tijeran -> Folixa asgaya, dolor na vidaya!!! (Mucha fiesta, dolor de cabeza)(Asturias)
- Epi -> Vamos a jamar (quiere decir que vayamos a comer) (Logroño, España).
- Kainita -> Estate aliquindoi (estar pendiente o atento a algo) (Málaga, España)
- PensativoX -> Emeste hacer esto hacer esto (Estaría bien que hicieramos esto) (Sevilla, España)
- DarkShu -> Tienes los pies redondos (que significa que has bebido mucho y vas a caerte de la borrachera que llevas) (Castilla-La Mancha, España)
- Friki Orgulloso -> ¡Vola de acá! (Fuera de mi vista) (Argentina)
- Intertextual -> Estos porteños llorones… - Como “porteños” nos referimos a la gente que vive en Bs. As. y como llorones… bueno, significa que se quejan por cualquier cosa - (Santa Fe)
- El UltimoPolvo -> Ay que chocar los peludos !! (Ay que ponerla !!, desde Fray Bentos, Uruguay)
- Zaragoza 2008 ¡Alacascala! (Alejate de mi, no te quiero ver, fuera de mi vista) (España - Aragón)
- TamyLee - Tres Tristes Tigres “¡Arnajado sea el demonio!” (”¡Alabado sea Dios!” pero, con tono de sorpresa y mucha exageración por parte de quién lo dice) (Vimianzo, A Coruña, España)
- Randall Stevens - Revolucionario a tiempo parcial -> “Esto es de chichinabo”, que significa que algo es muy delicado y/o fácil de romperse o estropearse.
- Mundos paralelos -> “Algo rechichivao”… cuando está pasado de moda, ha caducado o tiene más años que Matusalén… (Elx, España).
- Y sin embargo -> “Frejolón de la lancha caliente” que viene a ser lo mismo que no eres más tonto porque no te entrenas (La Adrada, Ávila)
- La Serie de mi Vida -> “Aixó es una olla de cols”; la traducción literal al castellano sería “Esto es una olla de coles” y se refiera a cuando una situación es una locura, un desmadre,… (España - Zona Sur de Tarragona)
Y ahora viene mi parte:
- E=mc2 -> “Il n’y a pas le feu au lac”; la traducción literal es “no hay fuego en el lago” y se refiere a que no hay prisa por hacer algo. De hecho, muchos franceses saltaban con esta expresión cuando se referían a los suizos, mucho más tranquilos (sobretodo hablando
). (Francia / Suiza).
Y los agraciados son…¡tachán, tachán!..Sunny, MiLi y Javico…¡felicidades! 